Vojenská kasárna – skloňování

Zdá se vám divné skloňování slova „kasárna“ a nevíte, jak je česky správně? Jde o slovo převzaté z francouzštiny (la caserne), respektive z němčiny (die Kaserne). Toto podstatné jméno bylo původně čísla jednotného, ale dnes užívá často i  v pomnožném tvaru čísla množného. Proč, ale nikdo neví. Velmi často se oba tvary i kombinují a přecházíme mezi jednotným číslem a pomnožným tvarem, podle toho, v jakém pádě hovoříme a jak nám to „jde do pusy“. Obojí je však v češtině akceptovatelné a gramaticky správné. Tedy v jednotném čísle ženského rodu i v pomnožném tvaru:

jednotné číslo rodu ženského:

  1. vojenská kasárna
  2. vojenské kasárny
  3. vojenské kasárně
  4. vidím vojenskou kasárnu
  5. vojenská kasárno!
  6. o vojenské kasárně
  7. s vojenskou kasárnou

množné číslo rodu ženského:

  1. vojenské kasárny
  2. vojenských kasáren
  3. vojenským kasárnám
  4. vidím vojenské kasárny
  5. vojenské kasárny!
  6. o vojenských kasárnách
  7. s vojenskými kasárnami

pomnožný tvar zakončený na -a *)

  1. vojenská kasárna
  2. vojenských kasárn (málo používaný tvar)
  3. vojenským kasárnům (málo používaný tvar)
  4. vidím vojenská kasárna
  5. vojenská kasárna!
  6. o vojenských kasáren
  7. s vojenskými kasárny (málo používaný tvar)

srovnej „bolavá záda“

  1. bolavá záda
  2. bolavých zad
  3. bolavým zádům
  4. vidím bolavá záda
  5. bolavá záda!
  6. o bolavých zádech
  7. s bolavými zády

nebo „kněžská luka“

  1. kněžská luka
  2. kněžských luk
  3. kněžským lukám
  4. vidím kněžská luka
  5. kněžská luka!
  6. o kněžských lukách
  7. s kněžskými lukami

Pomnožná jména jsou ta, která mají pouze množné číslo, tj. i když je použijeme pro označení pouze jedné věci (dveře, plavky, nůžky, játra, muka, Vánoce).

„Jsou obtížně zařaditelná do kategorie rodu. Povědomí o rodu u většiny těchto jmen následkem historického vývoje zcela zaniklo a bez srovnání se vzory nejsme s to určit, jakého rodu je dané slovo. Většina pomnožných jmen se skloňuje podle vzorů ženského a středního rodu.“

(Grepl, M. a kol.: Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1995.)

Tak si říkám, jak je ta čeština složitá pro cizince. Ale nejen ona – uvažme, že Finština má těch pádů dokonce 15. Reforma a zjednodušení jazyka je ale velmi citlivá věc, vzhledem k historickým tradicím. Čím více pravidel, čím více různých vzorů a výjimek z pravidel, tím ale hůře. Čeština patří bezesporu k nejsložitějším jazykům – často i pro samotné rodilé mluvčí.