Budeme bezpeční nebo v bezpečí – je v tom rozdíl?

Atomovka v každém obýváku. Až pak budeme plně bezpeční

Tady nechci s panem Koreckým polemizovat, spíše mě zaujalo to, že „budeme plně bezpeční“ – v češtině se totiž na rozdíl od angličtiny vždy rozlišovalo, zde je někdo nebo něco v bezpečí nebo zda je bezpečný a v našem jazyce to nelze zaměňovat. V angličtině to možné je a „We will be in safe“ může znamenat obojí.

Ovšem i angličtina to může rozlišit, pokud chce. To že budeme v bezpečí může říct stejně, jako ty říkáme v češtině – We will be in safety. Abychom češtinu nepředělávali podle pravidel angličtiny více, než je nutné…